2007. szeptember 7., péntek

Press conferences made by SFZ

(az ír szövetségi kapitány sajtótájékoztatója a Szlovákia–Írország labdarúgó Eb-selejtező előtt, Danube Hotel, 13.00)

Valami csúfondáros káröröm önkéntelenül is fellobban bennem. TASRos-bajszos kolléga félhangosan méltatlankodik, Pravdás köztiszteletnek örvendő kolléga próbálja nem elárulni, hogy meglepődött. A méla közszolgálati rádiós kolléga nyugodt, mint mindig, szemét félig lehunyva ül, mint mindig – ő mindent jó minőségben játszik fel, aztán valaki a nap folyamán majdcsak segít rajta.

Kicsit élvezem, hogy mindannyiukat egyszerre vágta pofon a helyzet, de túl nagy hivalkodásra nincs okom – én is csak nagyjából a felét értem Stephen Staunton ír szövetségi kapitány szavainak, és nagyjából az öt százalékát a csapatkapitány Robbie Keane szövegének.

Tolmács nincs.

A sajtótájékoztató végeztével úgy gyűlünk körbe, mint az iskolában a gyerekek dolgozatok után. S ugyanazzal a hetykeséggel fitogtatjuk hiányosságainkat – hát én ebből semmit sem értettem, szerintem azt mondta, hogy a döntetlen is jó, ugyan, dehogy, éppen azt, hogy a döntetlen semmi szín alatt sem jó. „Ez is csak azt bizonyítja, mekkora bordel van a SFZ-ben!” – mutat dühösen a sajtófelelős-szóvivő Čeredejev felé a TASRos-bajszos kolléga, de csak hümmögés a válasz, hangosan senki sem ad neki igazat – érezzük azért, hogy szégyen a sportújságírók béka segge alatti nyelvtudása.

(a szlovák szövetségi kapitány sajtótájékoztatója a Szlovákia–Írország labdarúgó Eb-selejtező előtt, Holiday Inn, 15.00)

Are there any members of the Irish media here? – kérdezi a szóvivő a szlovák szövetségi kapitány sajtótájékoztatóján. Egy zöld pulóveres fiatal srác jelentkezik, Čeredejev pedig hihetetlenül rugalmas – fordít mindent. Az egy szem zöld pulóveres ír srác néha már a falat nézi – mintha érezné az ellene, vagyis inkább a helyzet ellen egyre gyülemlő ellenszenvet, bár a morgás nem túl nagy, mint a gyerekek az iskolában, hang nélkül, szájról olvasással beszélgetünk. „Mire megyünk most a fordítással? Nemhogy ment volna nyugodtan szlovákul a sajtó, aztán az ír srác kapott volna öt percet” – magyarázza a Plus1deňes-bajszos kolléga, bősz bólogatás kíséri szavait.

Az ír srác elégedett – megérte eljönnie a sajtótájékoztatóra, exkluzív anyaga lesz. Talán még a szövetség embereinek készségességét is megemlíti a cikkében, de ha mégsem, baráti csevegés során a kollégái úgyis biztos megtudják, milyen belevaló gyerek ez a Čeredejev.

Az itthoniak meg egy darabig morgolódnak, bordelt meg fejetlenséget emlegetnek – na és? Ezt már megszoktuk, a lényeg, hogy kifelé legyen tökéletes a PR...

4 megjegyzés:

tibi írta...

tee.. legkozelebb szolj ha ilyenekre mesz:)... elmentem volna cseppet feldobni a hangulatot, vagy csinaltunk volna a gyerekkel egy kollektiv kulon serezest... amugy a foallomason osszefutottam par hangulatos ir szurkoloval... akkor futott be a vonatuk, amikor utaztam hazafele.. jo sokan voltak... remelem nem msztrbltak pozsony foteren ebben a hidegben

tibi írta...

de ez tenleg brutalis.. akkor mar Ceredejev fordithatta volna az ir szovetsegi kapitanyt is, meg Rob Keant... a meccs 2-2-es dontetlennel zarult, ugyhogy tenyleg a dontetlenre mentek:)... Ezzel csak a cseheknek szereztunk egy kis oromet

JClayton írta...

De hisz a kollegina tud angolul... vagy ez annyira brutális lett volna? Szívesen megnéznék valamilyen tévéfelvételt, ha van róla...

Tee írta...

Oh yes, egy keveset tudok angolul :) Stauntont értettem is nagyjából. Na de Robbie Keane-ből csak egyetlen mondatot, gyorsan beszélt, ráadásul csak motyogott, szóval, hrúza :)
Kicsit úgy éreztem magam, mint angolórán ilyen listening-gyakorlatoknál, csak ott általában leadják ugyanazt kétszer :)